Gehe nach die Deutsche Version
Die I novembris AD FESTUM OMNIUM SANCTORUM
at the court of Frederick the Wise at the beginning of the 16th century
Programme:
|
Introitus Gaudeamus Omnes in Domino |
Heinrich Isaac |
|
(Choralis Constantinus II: 1550-55) |
(1450/5-1517) |
|
|
|
|
'Kyrie' aus der Missa Dominicale Maius |
Adam Rener |
|
(RostockU 49, 1566/Rhau 1541') |
(1482-1520) |
|
|
|
|
'Gloria' aus der Missa Dominicale Maius |
" |
|
|
|
|
Graduale Timete Dominum |
|
|
(Graduale Pataviense, Wien 1511) |
Gesang |
|
|
|
|
Alleluia V. Vox exultationis |
Heinrich Isaac |
|
(Choralis Constantinus II) |
|
|
|
|
|
Sequence Omnes Sancti Seraphin |
|
|
(Graduale Pataviense, f 261-2/ |
Notker Balbulus |
|
|
(ca 840-910)/ |
|
(Choralis Constantinus II) |
Heinrich Isaac |
|
|
|
|
'Credo' aus der Missa Dominicale Maius |
Antoine Brumel |
|
|
(ca 1460-1512/13) |
|
|
|
|
Offertorium Letamini in domino |
|
|
(Graduale Pataviense) |
Gesang |
|
|
|
|
'Sanctus' aus der Missa Veci la danse Barbari |
Adam Rener |
|
(Jena 36, Wittenberg, 1500-20) |
|
|
|
|
|
'Agnus dei' aus der Missa Veci la danse Barbari |
" |
|
|
|
|
Communio Amen, dico vobis |
|
|
(Choralis Constantinus II) |
Heinrich Isaac |
---------------
Singers: Rebecca Stewart (Leitung), Anna Kellnhofer, Marsja Mudde, Naomi Yasumura, Marijke Meerwijk, Gesine Friedrich, Thomas Riede, Christoph Burmester,
Tim Karweick, Hans-Joachim Schumann, Cornelius Uhle, Ton Debets
----------------
Background information:
This reconstructed Mass for All Saints Day in the Schlosskirche in Wittenberg has been specially chosen to fit not only today's feast day, but also to transport us back to the Court of Frederick the Wise, Elector of Saxony from 1486 until his death in 1525.
As we know, Frederick the Wise was not only a good and religious ruler (pressing the need for political change upon Maximilian I, Holy Roman Emperor) but a great and active supporter of Luther and of Luther's reforms. What is perhaps less well known is that his two great loves were music and German history; before his conversion to the new faith, his court was renowned for the activity of its 'Roman Catholic' music establishment, which vied with that of Maximilian in excellence. The intention of the music chosen for today's Latin - therefore pre-Lutheran - mass for All Saints Day at Frederick's court is to introduce you, our public, to its quality and, therefore, to the importance which Frederick attached to it in his own worship and that of his court.
Between 1507 and 1517 the chief composer at Frederick's court, both at Torgau and at Wittenberg, was Adam Rener (ca 1485-ca 1520). After studying in Burgundy and singing at the court of Maximilian Rener spent the rest of his life at Frederick's court,
where he was largely instrumental for its establishment as a 'modern' musical center, and for its music, a large percentage of which he probably composed himself. Much of this music is preserved in the so-called Jena choirbooks, some of which he helped to edit. Jena36, from which comes his Missa Veci la danse Barbari (see the 'Sanctus' and 'Agnus Dei'), is definitely one of these.
Born in Liège, both Rener and his older colleague the Flemish composer Heinrich Isaac (1450/5-1517) were highly trained in the Netherlandish polyphonic practices of the end of the 15th century. Although Isaac remained with Maximilian his famous mass propers, which were gathered together and augmented by his student Ludwig Senfl, were more than likely also sung at the court of Frederick. Rener's settings of several introits, alleluias and sequences amply attest to Isaac's influence.
Isaac's proper settings have been published in the 20th century: his settings of the introitus, alleluia, sequence and communio for All Saints Day were, for example, transcribed by Anton von Webern in 1906. However only three of Rener's nine masses have been published. It is partly for this reason that we have chosen to sing the ordinary of today's mass from two of the unpublished masses, masses which may not have been sung for the last 400 years. Both masses, which were very probably written in different stylistic periods of Rener's life, are found in sources which stem from the Wittenbergian circles of Frederick. The Missa Dominicale Maius is the later of the two masses. Of this mass two sources still exist. The first, four printed partbooks, was published by the famous Wittenberg printer Georg Rhau in 1541. The second source is virtually an identical copy of the first. Because it was written in a beautiful and musical hand we are singing from it. This manuscript is now in Rostock University (U 49). All three of the movements from this mass which are being sung today - the Kyrie, Gloria and Credo - are based on their Gregorian counterparts and all are in the somber and solemn IVth (hypophrygian) mode on E (mi). This mode is often associated with major feasts, under which the Feast for All Saints Day falls. Hence the title Dominicale Maius. A second and equally important reason for the choice of this mass is that Rener has incorporated the Credo from Antoine Brumel's Italian-influenced Missa de Beate virgine into it! Obviously Rener held this French composer in high regard. Brumel's credos became models for the more modern 16th-century treatment of this very long text because he alternated long sections in a recitative style with large melismas on emotive words such as 'saecula, 'Pilato passus', 'vivificantem' and 'amen'.
The second mass, from which the Sanctus and Agnus Dei will be sung, is found only in the Wittenberg choirbook, Jena 36. Because the mass is given no title in this source it has traditionally gone under the name Missa Sine nomine. However, its name should rightly be Missa Veci la danse Barbari because it is based on an anonymous four-part French chanson of the same name from the late 15th century. The appearance of this mass in Jena 36, which is an early 16th-century source, and the fact that Rener's older Flemish colleague, Jacobus Obrecht also wrote a Sine nomine mass on the same somewhat risqué chanson, suggest that Rener's own Missa Veci la danse Barbari - like Obrecht's mass, with yet another borrowed Credo! - may have been written while he was still quite young. The fact that Rener's mass, albeit within a liturgical function, is almost as 'frolicsome' as its model, can only strengthen this hypothesis.
The chants for the Graduale and Offertory, as well as those for the even verses of the Sequence for All Saints Day, are sung from the contemporaneous and stylistically closely related Graduale Pataviense (Wien 1511). Although both Rener and Isaac were Flemish it is fascinating to realize that Isaac's Introitus, Alleluia, Sequence and Communio, as well as Rener's Kyrie and Gloria are based on Gregorian models which belong to the same usage as that of this most Germanic chantbook from the city of Passau. Certain melodic and textual variations make this obvious. At two places in Rener's Gloria he changes the order of standard formulae: 'propter magnam
gloriam tuam' becomes 'propter gloriam tuam magnam'. To the word 'Jesu Christe' is added that of 'altissimi'. Both of these alterations are also found in the IVth-mode Gloria of the Graduale Pataviense. However, in Rener's Gloria the trope 'Hymnum dicimus tibi' is added to introduce the words 'Gratia agimus tibi propter gloriam....' This is unique to his Gloria.
As is obvious from the above information the singers will be singing from both choirbooks and partbooks.
Dr. Rebecca Stewart
Texts: (only the proprium texts are given below and translated)
Introitus: (Ps 32)
|
Gaudeamus omnes in Domino |
Let us all rejoice in the Lord |
|
diem festum celebrantes |
as we celebrate this feast day |
|
in honore sanctorum omnium |
in honour of all the saints; |
|
dequorum solemnitate, |
it is a solemnity which causes |
|
gaudent angeli |
the Angels to rejoice, |
|
et collaudant Filius Dei. |
and to praise together the Son of God. |
|
V. Exultate iusti in Domino. |
Rejoice in the Lord, O you righteous; |
|
Rectos decet collaudatio. |
praising befits those who are upright. |
|
|
|
|
Doxology: Gloria Patri et Filio... |
Glory be to the Father and to the Son... |
Graduale: (Ps 33: 10, V. 11b)
|
Timete dominum omnes sancti eius: |
Revere the Lord, all you saints of his; |
|
quoniam nichil deest timentibus eum. |
for there is no want among those who fear him. |
|
V. Inquirentes autem dominum, |
Those who seek the Lord |
|
non deficient omni bono. |
shall lack no good thing. |
|
|
|
|
Alleluia V. |
|
|
Vox exultationes et salutis |
The voice of exultation and salvation |
|
in tabernaculis iustorum. |
in the tabernacles of the virtuous. |
Sequence: (Verses 1, 3a, 4a etc and 9: Graduale Pataviense; verses 2, 3b etc: Isaac)
|
1. Omnes sancti seraphin cherubin |
All you holy seraphim, cherubim, |
|
throni quoque dominationesque |
thrones too, as well as dominations, |
|
2. Principatus potestates virtutes, |
Principalities, powers, virtues, |
|
|
|
|
3a. Archangeli angeli |
Archangels, angels! |
|
vos decet laus et honores. |
praise and honor befit you. |
|
3b. Ordines noveni spirituum beatorum, |
You nine-fold order of blessed spirits, |
|
4a. Quos in dei laudibus firmavit charitas, |
You whom charity has made strong |
|
|
in the praise of God, |
|
4b. Nos fragiles homines firmate praecibus. |
Strengthen us frail humans through your prayers. |
|
5a. Et spiritales pravitates vestro iuvamine |
So that valiantly conquering |
|
vincentes fortiter. |
our spiritual depravities, |
|
5b. Nunc et in evum vestris simus |
Now and forever, we may be worthy |
|
digni solemniis interesse sacris |
to partake in your sacred rites of worship. |
|
[Cantus: Nunc et perhenniter vestris..] |
[Now and always...] |
|
6a. Vos quos dei gratia vincere terrea. |
You whom God's grace made able to conquer worldly things |
|
6b. Et angelis socios fecit esse polo. |
And to become companions to the angels in Heaven |
|
7a. Vos patriarche prophete apostoli |
You patriarches prophets, apostles, |
|
confessores martyres monachi virgines. |
confessors, martyrs, monks, virgins, |
|
7b. Et viduarum sanctarum omniumque |
And the company of holy widows, |
|
placentium populo[s] supremo domino: |
and of all those pleasing to God on high: |
|
8a. Vos adiutorium |
May your assistance, |
|
8b. Nunc et perhenniter |
Now and always, |
|
9. Foveat protegat ut vestrum |
Sustain and protect us as your own, |
|
in die poscimus gaudiorum vestrorum. |
this we pray in this day of your joyful celebration. |
Offertorium: (Ps 31, 11)
|
Letamini in domino et exultate iusti |
Be glad in the Lord and rejoice, you righteous; |
|
et gloriamini omnes recti corde. |
and shout for joy, all you |
|
|
that are upright in heart. |
|
Communio (Matth 19, 28-29) |
|
|
Amen, dico vobis, |
Verily I say unto you, |
|
Quod vos qui reliquistis omnia, |
that you who have relinguished all |
|
et secuti estis me, |
and have followed me, |
|
centuplum accipietis, |
will receivea hundredfold, |
|
et vitam aeternam possidebitis. |
and have everlasting life. |
Schlosskirche zu Wittenberg 1. November 2009, 15.00 Uhr
Die I novembris: AD FESTUS OMNIUM SANCTORUM
am Hofe Friedrichs des Weisen, Anfang 16. Jahrhunderts
Programm:
|
Introitus Gaudeamus Omnes in Domino |
Heinrich Isaak |
|
(Choralis Constantinus II: 1550-55) |
(1450/5-1517) |
|
'Kyrie' aus der Missa Dominicale Maius |
Adam Rener |
|
(RostockU 49, 1566/Rhau 1541) |
(1482-1520) |
|
'Gloria' aus der Missa Dominicale Maius |
" |
|
Graduale Timete Dominum |
gregor. Gesang |
|
(Graduale Pataviense, Wien 1511) |
|
|
Alleluia V. Vox exultationis |
Heinrich Isaak |
|
(Choralis Constantinus II) |
|
|
Sequence Omnes Sancti Seraphin |
Notker Balbulus |
|
(Graduale Pataviense, f 261-2/ |
(ca 840-910)/ |
|
(Choralis Constantinus II) |
Heinrich Isaac |
|
'Credo' aus der Missa Dominicale Maius |
Antoine Brumel |
|
|
(ca 1460-1512/13) |
|
Offertorium Letamini in domino |
gregor. Gesang |
|
(Graduale Pataviense) |
|
|
'Sanctus' aus der Missa Veci la danse Barbari |
Adam Rener |
|
(Jena 36, Wittenberg, 1500-20) |
|
|
'Agnus dei' aus der Missa Veci la danse Barbari |
" |
|
Communio Amen, dico vobis |
|
|
(Choralis Constantinus II) |
Heinrich Isaac |
---------------
Ausführende: Rebecca Stewart (Leitung), Anna Kellnhofer, Marsja Mudde, Naomi Yasumura, Marijke Meerwijk, Gesine Friedrich, Thomas Riede, Christoph Burmester,
Tim Karweick, Hans-Joachim Schumann, Cornelius Uhle, Ton Debets
Zum Konzert und seinem Hintergrund:
Diese rekonstruierte Messe IN FESTUM OMNIUM SANCTORUM in der Schlosskirche zu Wittenberg erklingt nicht nur zum Feste Allerheiligen, sondern führt uns auch zurück zum Hofe Friedrichs III. des Weisen, Kurfürst von Sachsen von 1486 bis 1525.
Wie wir wissen, war Friedrich der Weise nicht nur ein religiöser, gerechter Herrscher, der unter dem Kaiser des Hl. Römischen Reiches - Maximilian I. - die notwendigen politischen Veränderungen durchsetzte, sondern auch ein großer und aktiver Förderer von Luther und seinen Reformen.
Vielleicht weniger gut bekannt sind seine Vorlieben für die Musik und die deutsche Geschichte: Vor seinem späteren Bekenntnis zum protestantischen Glauben war sein Hof zu Wittenberg bekannt als Zentrum der römisch-katholischen Musik, das mit dem von Kaiser Maximilian um seine Bedeutung wetteifern konnte.
Mit der heutigen lateinischen, also prä-luteranischen Messe zum Feste Allerheiligen am Hof Friedrichs III. möchten wir Ihnen diese Qualität zeigen und damit auch die große Wertschätzung unterstreichen, die Friedrich III. und sein Hof dieser Musik gegeben haben.
Zwischen 1507 und 1517 war der Flame Adam Rener (Reiner, ca. 1485-1520) der maßgebliche Komponist am Hofe Friedrichs III., sowohl in Torgau als auch in Wittenberg. Nach seinem Studium in Burgund und seiner Zeit als Sänger am Hofe Maximilian I., verbrachte Rener den Rest seines Lebens am Hofe Friedrichs III., wo er eine entscheidende Rolle spielte in der Entwicklung des 'modernen' musikalischen Zentrums und dessen Musik, die er zu einem großen Teil auch selbst komponierte. Viele seiner Werke sind in den sogenannten Jenaer Chorbüchern enthalten, von denen er einzelne Bände auch mit editiert hat. Das Manusctipt Jena 36, aus dem Reners Missa Veci la Danse Barbari (s. a. Sanctus und Agnus Dei) entnommen ist, gehört sicherlich zu diesen Bänden.
Geboren in Lüttich, waren A. Rener und sein älterer flämischer Kollege Heinrich Isaac (1450/5-1517) hoch geschult in der niederländischen Polyphonie des späten 15. Jahrhunderts. Zwar blieb Isaac Maximilian treu, aber die wichtigsten seiner Propriumbesetzungen (die durch seinen Schüler Ludwig Senfl aufgeschrieben wurden) sind sehr wahrscheinlich auch im Hof Friedrichs gesungen worden. Reners Sätze verschiedener Introitus, Allelujas und Sequenzen zeigen deutlich den Einfluss Isaacs.
Isaacs proprium-Sätze wurden erst im 20. Jahrhundert publiziert: Anton (von) Webern transkribierte 1906 zum Beispiel Introitus, Alleluja, Sequenz und Kommunion zu Allerheiligen. Trotzdem sind aber nur drei der neun Messen Reners vollständig publiziert worden. Für das heutige Ordinarium haben wir aus Interesse an diesen unbekannten Werken Stücke aus zwei nichtpublizierten Messen gewählt, Messen also, die vielleicht schon seit 400 Jahren nicht mehr gesungen worden sind. Beide Messen, die höchstwahrscheinlich in stilistisch unterschiedlichen Perioden von Reners Leben komponiert worden sind, wurden gefunden in den Quellen die ihren Ursprung finden in den Wittenbergischen Kreis von Friedrich III.
Die Missa Dominicale Maius ist die jüngere der beiden Messen und sie existiert in zwei Quellen.
Die erste - bestehend aus vier gedruckten Stimmbüchern - stammt aus der bekannten Wittenberger Druckerei des Georg Rhau und wurde 1541 gedruckt. Die zweite ist eine identische Kopie der ersten, allerdings eine mit wunderschöner, musikalischer Hand gezeichnete Handschrift aus der Universitätsbibliothek Rostock *(U49). Aus dieser Handschrift werden wir singen. Erklingen werden Kyrie, Gloria und Credo, die alle auf den gregorianischen Urformen basieren und alle im anspruchsvollen IV.-Modus der Kirchentonarten (hypophrygisch in E-mi) geschrieben sind. Dieser Modus wird häufig zu den größeren kirchlichen Festen wie Allerheiligen benutzt, daher auch der Titel Dominicale Maius.
Ein zweiter, gleich bedeutender Grund für unsere Auswahl dieser Messe ist, dass zu Ehren von Antoine Brumel (ca. 1460-1515) sein italienisch beeinflusstes Credo aus der Missa de Beata virgine eingefügt worden ist! Offensichtlich hat Rener diesen französischen Komponisten in hohen Ehren gehalten. Brumels Credos wurden als Modell für die Behandlung dieses langen Textes im 16. Jahrhundert gesehen, weil er lange Sektionen in einem Rezitativstil mit langen Melismen auf emotionalen Wörtern wie 'saecula', 'Pilato passus', 'vivificantem' und 'Amen' alternierte.
Die zweite Messe - wir singen daraus Sanctus und Agnus Dei - befindet sich nur im Wittenberger Chorbuch, Jena 36. Sie ist ohne Titel und wurde deshalb traditionell Missa sine nomine genannt. Doch eigentlich sollte sie Missa Veci la Danse Barbari heißen, da sie auf dem gleichnamigen anonymen vierteiligen französischen Chanson aus dem späten 15. Jahrhundert basiert. Das Auftauchen dieser Messe in Jena 36, welches aus dem frühen 16. Jahrhundert stammt, und die Feststellung, dass Reners älterer flämischer Kollege Jakob Obrecht (ca. 1450-1505) ebenfalls eine Missa sine nomine nach diesem gleichsam risqué (gewagten) Chanson geschrieben hat, legt die Vermutung nahe, dass Reners Missa Veci la Danse Barbari - wie Obrechts Messe und dazu mit einem ebenfalls aber anderen 'geliehenen' Credo - ein Jugendwerk von ihm sein könnte. Ebenso die Tatsache, dass Reners Messe trotz ihrer liturgischen Funktion einen ebensolchen lustigen Charakter hat wie ihr Modell, unterstützt diese Hypothese.
Die Gesänge zum Graduale, Offertorium und die geradzahligen Verse der Sequenz zum Feste
Allerheiligen werden aus dem stilistisch und zeitlich nahgelegenen Graduale Pataviense (Wien 1511) gesungen. Es ist faszinierend zu sehen, dass, obwohl Isaak und Rener Flamen waren, Isaacs Introitus, Alleluja, Sequenz und Kommunion und Reners Kyrie und Gloria auf den gregorianischen Modellen basieren, die zum Deutschen Gesangbuch aus der Stadt Passau gehören. Bestimmte melodische und textuelle Variationen machen dies deutlich. An zwei Stellen in Reners Gloria verlässt er den Standard-Text: Aus 'propter magnam gloriam tuam' wird 'propter gloriam tuam magnam' und zu 'Jesu Christe' wird 'altissimi' hinzugefügt. Beide Veränderungen befinden sich auch im Gloria des Graduale Pataviense im gleichen Modus. Jedoch ist im Gloria die Trope 'Hymnus dicimus tibi' hinzugefügt zur Vorbereitung der Worte 'Gratias agimus tibi propter gloriam'. Dieses ist nur in Reners Gloria zu finden.
Die neunfach gefaltete Sequenz Omni Sancti Seraphin aus dem Graduale Pataviense stammt ursprünglich von Notker Balbulus (ca. 840-910) aus St. Gallen. In diesem Stück ruft Notker
alle Heiligen in westfränkischem! Latein und in Form eines 'Rundrufes' an.
Nach dieser Einleitung versteht sich, dass die Sänger-(innen) sowohl aus dem Chorbuch als auch aus Stimmbüchern singen.
Dr. Rebecca Stewart
(Übersetzung: H.-J. Schumann, Marijke Meerwijk)
* Wir danken Frau Dagmar Steinfurth von der Universität zu Rostock/Sondersammlungen aufs
Herzlichste für die große Mühe bei der Beschaffung der Handschrift Ros U49.
Texte: (nur Texte vom proprium orginal und übersetzt)
Introitus: (Ps 32)
|
Gaudeamus omnes in Domino |
Freut euch des Herrn, |
|
diem festum celebrantes |
wenn wir an diesem Tag lobpreisen |
|
in honore sanctorum omnium |
allen Heiligen zur Ehre; |
|
dequorum solemnitate, |
es ist eine Feierlichkeit, |
|
gaudent angeli |
die die Engel jauchzen lässt |
|
et collaudant Filius Dei. |
und lasst uns preisen den Sohn Gottes. |
|
V. Exultate iusti in Domino. |
V. Freut euch des Herrn |
|
Rectos decet collaudatio. |
ihr Gerechten und ihr Frommen. |
|
Doxology: Gloria Patri et Filio... |
Ehre sei dem Vater und dem Sohn |
|
Graduale: (Ps 33: 10, V. 11b) |
|
|
Timete dominum omnes sancti eius: |
Fürchtet den Herrn; ihr seine Heiligen; |
|
quoniam nichil deest timentibus eum. |
Denn die ihn fürchten, haben keinen Mangel. |
|
V. Inquirentes autem dominum, |
V. Und die den Herrn suchen, |
|
non deficient omni bono. |
werden kein Gut missen: |
|
|
|
|
Alleluia V. Vox exultationes |
Man singt mit Freuden vom |
|
et salutis in tabernaculis iustorum. |
in den Häusern der Gerechten |
|
|
|
|
Sequence: (Versen 1, 3a, 4a etc & 9: Graduale Pataviense; Versen 2, 3a etc: Isaac) |
|
|
1. Omnes sancti seraphin cherubin |
All ihr heiligen Seraphin, |
|
throni quoquem dominationesque |
Cherubin, Inthronisierte, auch Herrscher, |
|
2. Principatus potestates virtutes, |
Principale, Mächtige, Tugendsame, |
|
3a. Archangeli angeli |
Erzengel, Engel! |
|
vos decet laus et honores. |
Lob und Ehre gebürt euch. |
|
3b. Ordines noveni spirituum beatorum, |
Ihr, die neungefaltete Ordung des gesegneten Geistes, |
|
4a. Quos in dei laudibus firmavit caritas. |
Ihr, durch die die Nächstenliebe stark geworden ist |
|
|
im Lob Gottes |
|
4b. Nos fragiles homines |
Gebt uns schwachen Menschen Kraft |
|
fimate praedibus. |
durch unsere Gebete, |
|
5a. Ut spiritales pravitates vestro |
So dass wir tapfer besiegen |
|
iuvamine vincentes fortiter, |
unsere spirituelle Unzulänglichkeit, |
|
5b. Nunc et in aevum/et perhenniter vestris |
Nun und für ewiglich/in alle Ewigkeit, |
|
simus digni solemniis interesse sacris. |
macht uns wert, teilzuhaben an deinem heiligen Ritus. |
|
6a. Vos quos dei gratia vincere terrea, |
Ihr, die ihr durch Gottes Gunst e |
|
|
die irdischen Dinge zu besiegen helft, |
|
6b. Et angelis socios fecit esse polo. |
um gleich den Engeln im Himmel zu sein. |
|
7a. Vos patriarche prophete apostoli |
Ihr Patriarchen, Propheten, Aposteln, |
|
confessore martyres monachi virgines, |
Bekenner, Märtyrer, Brüder und Schwestern |
|
7b. Et viduarum sanctarum omniumque |
und die Gemeinschaft der heiligen Witwen und |
|
placentium populo[s] supremo domino: |
all die, die Gott in der Höhe preisen: |
|
8a. Nos adiutorium |
Laßt durch Euren Beistand, |
|
8b. Nunc et perenniter |
Nun und in alle Ewigkeit |
|
9. Foveat protegat ut vestrum |
uns erstarken und beschützen, wie ihr selbst, |
|
in die poscimus gaudiorum vestrorum. |
dass wir an diesem Tage beten mit freudvollem Lob. |
|
Offertorium: (Ps 31, 11) |
|
|
Letamini in domino et exultate iusti |
Freuet euch des Herrn und seid fröhlich |
|
et gloriamini omnes recti corde. |
ihr Gerechten und jauchzet ihr Frommen. |
|
|
|
|
Communio: (Matth 19, 28-29) |
|
|
Amen, dico vobis, |
Wahrlich, ich sage euch: |
|
Quod vos qui reliquistis omnia, |
Ihr, die ihr alles verlassen habt |
|
et secuti estis me, |
und mir nachgefolgt seid, |
|
centuplum accipietis, |
der wird's hundertfach empfangen |
|
et vitam aeternam possidebitis. |
Und das ewige Leben ererben. |
Übersetzung: H.-J. Schumann, Mieke Kock, Rebecca Stewart und Abbazia di Nonantola (Italien)


